Path: utzoo!attcan!uunet!cs.utexas.edu!tut.cis.ohio-state.edu!att!cbnewsj!avr From: avr@cbnewsj.ATT.COM (adam.v.reed) Newsgroups: news.groups Subject: Re: Call for discussion: soc.culture.polish Summary: Not *only* English, I hope! Message-ID: <3373@cbnewsj.ATT.COM> Date: 13 Jan 90 17:42:16 GMT References: <21137@kuhub.cc.ukans.edu> Organization: AT&T Bell Laboratories Lines: 44 In article <21137@kuhub.cc.ukans.edu>, MICHAL@kuhub.cc.ukans.edu (Michal Chmielewski) writes: > Call for discussion: soc.culture.polish .... > The language used in the discussion will be English and the > group will be unmoderated. Why not "English and/or Polish"? Much of the appeal of POLAND-L comes from the material posted in Polish, and I hope that this material will be gatewayed to the usenet group. If you don't know whether the Polish language meterial is worth while, please read the following (already posted in POLAND-L and elsewhere on usenet netnews): A few days ago, Lucjan Feldman alerted me to the existence of the Poland-L mailing list. Out of vague interest and idle curiosity I subscribed, not expecting much, since decades of separation from Polish language and culture left me with but a faint memory of its wonders. I am posting this note both to express my gratitude to Lucjan, and to share with all of you my joy in re-discovering the Polish language. For just as English is the ideal language of science, and Italian of music, so Polish is the perfect medium for wit and satire. Polish is what linguists call a "productive" language, in which the fluent speaker or writer is able to craft individual words precisely for their occasion and purpose. Consider the following paragraph (from a recent article by Aleksander Wieczorkowski in Gazeta Wyborcza, posted by Lucjan): Geniusz Karpat, znawca klasykow, postanowil wykorzystac elektryfikacje. W Drakulandii przywilej oswietlania i ogrzewania elektrycznoscia wyroznial straznikow systemu. Ah! "w Drakulandii"! How would one ever translate such an expression into English? Americans do, of course, know of Dracula. But "Drakulandia", combining Dracula with the ending of "Grenlandia", with its remoteness, insularity and ice? "In the isolated and frigid domain of the modern Dracula" does convey the semantics. But the pragmatics, the sheer fiendish delight and excitement of seeing all that meaning in one exact and surprising new word, is untranslatable. Is anyone out there up to writing "The Joy of Polish?" Adam_V_Reed@ATT.com