Path: utzoo!attcan!utgpu!jarvis.csri.toronto.edu!cs.utexas.edu!tut.cis.ohio-state.edu!rutgers!aramis.rutgers.edu!athos.rutgers.edu!christian From: ncramer@bbn.com (Nichael Cramer) Newsgroups: soc.religion.christian Subject: Re: inconsistencies in the Bible (digest of postings) Message-ID: Date: 4 Jan 90 08:20:51 GMT Sender: hedrick@athos.rutgers.edu Organization: Bolt Beranek and Newman Inc., Cambridge MA Lines: 74 Approved: christian@aramis.rutgers.edu Scott_Gulland writes: >I myself believe in the Biblical account of creation as stated and that >this account is scientifically correct.... [I have removed extensive quotations from his original article. --clh] It appears that what Scott is proposing here is a variation on what has been called, among other things, "gapism". In short, this is an attempt to explain differences between the Genesis creation stories and modern science by supposing an (implicit) time-gap somewhere in the first few verses of Genesis. Where the gap is supposed to occur in the story varies, but the intended result is to increase the time-scale of the biblical creation story by an unspecified, but nevertheless long, period thereby bringing it into harmony with modern astronomy and physics. A major problem with this line of argument is that it is not supported by the actual text. Specifically it is based on the standard, but poor, translation of Gen 1.1-4 that is given in the KJV and most subsequent popular translations (i.e. translations that start "In the beginning..."). Most modern translations now understand the first sentence to comprise *all* of the first *three* verses on Gen 1 in a very interesting --and surprisingly characteristic-- way. (For anyone interested in examining these arguments in more detail, good sources are the notes and commentary for the corresponding verses of A. E. Speiser's translation of _Genesis_ for the Anchor Bible series, the Doubleday Biblical Commentary and Friedman's _Who Wrote the Bible_.) The first sentence breaks down as follows (translation by Speiser): Opening temporal clause. 1] "When God set about to create the heaven and earth ..." Parenthetical aside. 2] "... --the world being then a formless waste, with darkness over the seas and an awesome wind sweeping over the water-- ..." Main clause 3] "... God said, 'Let there be light.' And there was light." The first point to be made here is that the main body of the above makes up one, indivisible, sentence. That is, the *very* first act of God in Genesis is the Creation of Light. A second --and to me somewhat more interesting--- point is that this sentence structure ([1] opening, temporal clause, [2] parenthesis, [3] final main clause) appears to be a standard formula for the opening of creation stories in the literature of the ancient near east. The nearest example at hand is the second Genesis creation story at 2.4b- 2.7 (translation again by Speiser): 1] "At the time when God Yahweh made earth and heaven ..." 2] "... --no shrub of the field being yet in the earth and no grain of the field having sprouted, for God Yahweh had not sent rain upon the earth and no man was there to till the soil; instead a flow would well up from the ground and water the whole surface of the soil-- ..." 3] "... God Yahweh formed man from clods of soil and blew into his nostrils the breath of life. Thus man became a living being." Similarly, the opening of the so-called Babylonian Creation Epic, ENUMA ELIS ("When on High...") has the same structure. Moreover the opening word of the second Genesis story is B(e)YOM (literally, "on the day(!!) when") is cognate with the Akkadian ENUMA (i.e. the opening word of the ENUMA ELIS). Finally, it should be noted that this last --the distinct parallelism of syntax and vocabulary-- supplies very strong internal, textual evidence for the existence of the two separate creation stories in Genesis.) NICHAEL