Path: utzoo!utgpu!jarvis.csri.toronto.edu!mailrus!ncar!husc6!m2c!wpi!shari From: shari@wpi.wpi.edu (Shari Deiana VanderSpek) Newsgroups: soc.religion.islam Subject: Trouble Posting Message-ID: <8151@wpi.wpi.edu> Date: 12 Feb 90 20:24:57 GMT Reply-To: sadeghi@oxy.edy (Behnam Sadeghi) Organization: Worcester Polytechnic Institute, Worcester, Mass. Lines: 138 Approved: sadeghi@oxy.edu Mr. Dodd: >Benham, Behnam! > >> [Quotation from me deleted] > >Al-Imran (Family of Jesus) Chapter III, Verse 28 > > >Let not the believers take for friends or helpers unbelievers rather ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ >than believers; if any do that, in nothing will there be help >from God: except by way of precaution, that you may guard yourselves >from them. But God cautions you to remember Him. For the final goal >is God. In a friday prayer I attended last fall, the lecturer criticized the Yusuf Ali translation of the Quran for translating the word "Auwliya" to "friends and helpers" or "friends." According to him, that word has connotations of 'looking up' to the other person. So I looked in several translations and found other common translations of the same word, such as "sponsors" or "patrons." Here's a typical alternate translation of the same verse: Believers should not enlist disbelievers as patrons in preference to [other] believers. Anyone who does so will have nothing to do with God, so you should take precautions against them. God warns you about Himself; for towards God lies the Goal! (Al-Hajj Ta'lim 'Ali) Which seems fair and just. >Baqara (The Cow) Chapter II, > >verse 105 > >It is never the wish of those without faith among the People of the Book ^^^^^ ^^^^^ >(Jews & Christians), or the pagans that anything good should come down >to you from your Lord. But God will choose for His special mercy whom >He will - for God is the Lord of grace abounding. "_those_ without faith _among_ ..." doesn't imply ALL of them. It is an explicit and clear reference to those Christians and Jews who don't have faith. It doesn't include those Christians and Jews who do have faith. >verse 109 > >Quite a number of the People of the Book (J & C) wish they could turn ^^^^^^^^^^^^^^^^^ >you back to infidelity after you have believed, for selfish envy, after >the truth has become manifest to them: but forgive and overlook, till >God accomplish His purpose; for God has power over everything. Yes, "quite a number of ...," but not all. >verse 120 > >Never will the Jews or the Christians be satisfied with you unless you >follow their form of religion. Say: "The guidance of God,- that is the >only Guidance." Were you to follow their desires after the knowledge >that has reached you, then you would find no protector or helper >against God. I.e. follow God's will, not the desires of Jews and Christians. ...................................................... The following translation of a verse from chapter 5 proves that there are good and godly people amongst Christians: ^^^^^^^ And nearest among them in love To the Believers wilt thou Find those who say, "We are Christians"; Because amongst these are Men devoted to learning And men who have renounced The world, and they are not arrogant. The following translations of verses from the same chapter, again, contradicts your contentions about all Christians and Jews: Those who believe (in the Quran), Those who follow the Jewish (scripture), And the Sabians and the Christians, Any who believe in God, And the Last Day, And work righteousness On them shall be no fear, Nor shall they grieve. ... and if they would but truly observe the Torah and the Gospel and all that has been bestowed upon them by their Sustainer, they will indeed partake of all the blessings of heaven and earth. Some of them do pursue a right course; but as for most of them- vile indeed is what they do! There are other verses in chapter 2 of the Holy Quran which say the same thing. By the way, since you think that Moslems shouldn't have anything to do with Christians and Jews, how do you deal with the fact that many of the Prophet's companions took refuge with the Christian Abyssinians? How do you interpret the following translation of verse 3: 64? O People of the Book! Let us come together on a platform that is common between us, that we shall serve naught save God" ......................................................... Finally, we should all have in mind God's warning against those who twist God's words to fit their own prejudices: (Translation of 16: 116) But say not--for any false thing That your tongues may put forth,-- "This is lawful, and this Is forbidden," so as to ascribe False things to God. For those Who ascribe false things To God, will never prosper. (In such falsehood) Is but a paltry profit; But they will have A most grievous Penalty Behnam Sadeghi